Литература\" №9/2004 : "Иностранная литература"; М; 2004 Оригинал: Frederic Beigbeder, ""Windows on the World""



страница16/16
Дата01.05.2016
Размер0.67 Mb.
ТипЛитература
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Я ясно выражаюсь? (англ.)

54 Все ОК, все будет ОК, не волнуйтесь, все будет ОК (англ.).

55 Я ХОЧУ ВЫЙТИ ОТСЮДА (англ.).

56 АВАРИЙНЫЙ ВЫХОД (англ.).

57 Робер Ю — лидер французских коммунистов, кандидат в президенты на выборах 2002 г.

58 Отец семейства (лат.).

59 Сверху трудно попасть вниз. Без комментариев (англ.).

60 «Один народ под Богом!» (англ.)

61 Чрезвычайное сообщение (англ.).

62 О Господи! (англ.)

63 «Праздник, который всегда с тобой» (англ.).

64 Осмысленны (англ.).

65 Это и впрямь острое ощущение (англ.).

66 Круто (англ.).

67 Прав… неправ (англ.).

68 Как ни крути (англ.).

69 Бабник (англ.).

70 Единственное, что стоит между мной и величием, — это я сам (англ.).

71 Плевать! Поехали! Твое здоровье! (англ.)

72 Расслабься, лови кайф (англ.). Слова из известной песни Бобби Макферрина.

73 Что ты несешь!.. Это может быть кто угодно (англ.).

74 Отвяжись (англ.).

75 «Прыгуны» (англ.).

76


Прах на ветру

Мы все лишь прах на ветру

Прах на ветру
(англ.).

77 Скверно (англ.).

78


Мы будем одно целое

Если у меня получится здесь

У меня получится везде
(англ.).

79 ДА НЕТ (нем.).

80 Выходы (англ.).

81 Как дела? (англ.)

82 Все ОК? (англ.)

83 Благослови ее Господь (англ.).

84 «Пространство некурящих» (англ.).

85 То есть место Всемирного торгового центра? (англ.)

86 Меньше, чем Граунд Зеро (англ.).

88 Почтовый индекс престижных предместий Парижа — в отличие от «Девять-три», где живут преимущественно выходцы из Магриба и т. д.

89 Господи, спаси нас, пожалуйста, спаси (англ.).

90 Оле! Великолепно! Очень-очень горячо! Да, да, да, сеньорита! (искаж. исп.)

91 Съешь меня (англ.).

92 Я СБЕЖАЛА ИЗ КЛИНИКИ БЕТТИ ФОРД (англ.).

В клинике Бетти Форд лечатся от алкоголизма и наркомании.

93 Тебя нет в моей программе… Отвали (англ.).

94 Пососи на здоровье! (англ.)

95 Они могут видеть нас! Эй, там! (англ.)

96 Посмотрите на дверь! ОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ! (англ.)

97 Вы бывали в «Windows on the World»? (англ.)

98 Очень интересно, и я любить ваша страна. Пенелопа Крус — очень горяченькая? Оле, оле! (искаж. исп., англ.)

99 Парк-авеню — фешенебельная улица в Нью-Йорке.

100


Если ветер дует, то он дует откуда-то

Если листья вянут, то неспроста.

Время не скажет ничего, но ведь я тебе об этом говорил.


101 Что ты пишешь?… Ничего, дорогая (англ.).

102


«Пусть не обманывают тебя мои груди

Я по-прежнему все та же Дженни из нашего квартала

Раньше тут было мало, а теперь вон сколько

Куда бы ни занесло, я помню, откуда я родом» (англ.).


103 Так что, па, ты не супергерой? (англ.)

104 Но, но, почему, но, это, мы, но, что… (англ.)

105 «Голый завтрак» (англ.) — роман американского писателя Уильяма Сьюдрда Берроуза (1914–1997).

106 «Я любил тебя. К. Й.» (англ.).

107 Я потрясен великолепным крахом мира (англ.).

108 Левые на лимузине (англ.).

109 Широко мыслящий (англ.).

110 Меня зовут Усама (англ.).

111 Сотни раз я думал: Нью-Йорк — это катастрофа, и пятьдесят раз — это прекрасная катастрофа (англ.).

112 Привет… Ну, что нового? (англ.)

113 Здесь нельзя находиться, сэр (англ.).

114 Но я здесь в свое время работал (англ.).

115 Вращающуюся дверь (англ.). «Revolving Door» — песня группы «Crazy Town».

116 Дикий (англ.). Игра слов: World — Wild.

117 О, бэби, бэби, это дикий мир (англ.).

118 Где играют дети? (англ.)

119 «Утро разбилось», «Дом в небесах»… «Вид с высоты может быть, о, сколь прекрасен» (англ.).

120 Мусорных баков (англ.).

121 По-французски minuit — полночь.

122 Давайте помолимся (англ.).

123 Мы не выберемся. Молись за нас (англ.).

124 Думай иначе (англ.).

125 Я в самолете, мне не на что жаловаться (англ.).

126 Вставь мне поглубже (англ.).

127 Я вот-вот, я чувствую твой член у себя в заднице (англ.).

128 Если честно, мне насаддамить (англ.).

129 О Боже… Смилуйся над нами (англ.).

130 Перев. Т. Источниковой.

131 Опять в пути, прощайте, друзья, до свидания, бэби (шп., англ.).

132 Пошли (англ.).

133 Не смотри вниз (англ.).

134 Я люблю тебя, папа (англ.).

135 Отсылка к роману французского писателя Жоржа Перека «Жизнь. Способ употребления»

136 Покойтесь с миром (англ.).

137 Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).

138 Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).

139 И что дальше? (англ.)

140 Мы не ненавидим вас (англ.).

141 Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).

142 Конечно (англ.).

143 Окна в мир залиты дождем (англ.).

144


У меня в душе мир,

у меня есть любовь,

которая дает мне надежду,

с тех пор как ты открыла мне свое сердце и осветила меня
(англ).

Каталог: book
book -> А. Д. Сахаров размышления о прогрессе, мирном сосуществовании и интеллектуальной свободе
book -> Боль в спине
book -> Жизнь Александра Флеминга Андре Моруа
book -> Инэса Ципоркина 4 группы крови – 4 суперэффективные диеты
book -> Антон Николаевич Кошелев Синдром «белого воротничка» или Профилактика «профессионального выгорания»
book -> Психологическая диагностика Под редакцией М. К. Акимовой
book -> Учебное пособие. М.: Издательство Московского университета, 1985
book -> Государев Н. А. Психодиагностика. Методологии и методики исследования психологических типов
book -> Елена Петровна Гора учебное пособие
book -> Руководство для самостоятельной работы студентов Казань 2006 ббк 52. Составитель


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница