Письмо Министерства здравоохранения РФ от 5 марта 2019 г. N 15-4/И/2-1908



страница5/159
Дата12.12.2019
Размер1.64 Mb.
ТипПротокол
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   159
Введение. Унификация медицинских терминов является глобальным процессом и играет важную роль в обеспечении должного уровня коммуникации как в лечебной, научной и просветительской деятельности, так и в принятии общественно значимых решений в области охраны здоровья населения. Начиная с 1995 года Россия, в лице Российской ассоциации репродукции человека (РАРЧ), принимает активное участие в международных проектах, представляет ежегодные отчеты по ВРТ в европейский и всемирный регистры (EIM ESHRE и ICMART).

Общепризнанным регламентирующим документом в отношении терминов, используемых в репродуктивной медицине, является "Международный словарь терминов и определений в лечении и профилактике бесплодия"*(1) (далее Глоссарий). Выпуск первого и второго изданий Глоссария осуществлялся вод патронажем ВОЗ и при участии российских представителей (2006 г. - проф. Б.В. Леонов, 2009 г. - проф. В.С. Корсак). В

2011 году был опубликован одобренный ВОЗ перевод второго издания*(2). В 2017 году вышло третье дополненное и переработанное издание, подготовленное Международным комитетом по мониторингу вспомогательных репродуктивных технологий (The International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technologies - ICMART) и одобренное авторитетными международными профессиональными организациями*(3).

Эти обстоятельства делают необходимым использование в отечественной практике терминов Глоссария, принятых в результате достижения консенсуса по спорным положениям между представителями разных стран и профессиональных сообществ.

Терминология, используемая в настоящее время в отечественной практике, формировалась на основе русскоязычных переводов латинских и иностранных терминов. В отношении ряда процессов возникли собственные варианты названий, некоторые из них имеют отличия в смысловом наполнении при сравнении с Глоссарием. В связи с этим в нижеследующей таблице терминов, кроме английского оригинала, и перевода на русский язык дополнительно был введен раздел "Примечания", где даны соответствующие разъяснения.

Глоссарий не содержит встречающихся в зарубежной литературе и используемых в практике терминов: "recurrent implantation failure, repeated implantation failure", при этом существующим терминам "ovarian puncture, oocyte pick-up, oocyte retrieval, follicle aspiration" отдано предпочтение "oocyte aspiration". Отечественными аналогами являются: повторные неудачные попытки переноса эмбрионов; пункция яичников/фолликулов.

Из 283 терминов Глоссария для настоящих клинических рекомендаций выбрано и переведено 93, имеющих отношение к вспомогательным репродуктивным технологиям (ВРТ) и искусственной инсеминации (ИИ).




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   159


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница