Предварительно познакомившись с разделами



Дата17.01.2020
Размер46 Kb.





ФИО:




E-mail:




Тел.:




Предварительно познакомившись с разделами «Примечание» и «Советы выполняющим тест», выполните перевод на португальский (бразильский) язык в правой колонке («Перевод»). Выполненную работу просьба прислать на o.kalashnikova@awatera.com

Оригинал

Перевод

Атипичный гемолитико-уремический синдром (АГУС)это ультра редкое заболевание. Распространённость составляет от 1 до 3 случаев на миллион населения (в 60% случаев — дети). Генетические изменения также возникают в системе комплемента, что приводит к системному повреждению, известному как тромботическая микроангиопатия. Тромботическая микроангиопатия может привести к проблемам в почках и других жизненно важных органах, таких как сердце, легкие и головной мозг.





Было показано, что применение препарата у пациентов приводит к значительному уменьшению гемолиза, частоты тромбозов, зависимости от гемотрансфузий у пациентов с пароксизмальной ночной гемоглобинурией (ПНГ), а также значительному улучшению функции почек у пациентов с атипичным гемолитико-уремическим синдромом (АГУС).





Компанией был проведен полный комплекс сравнительных доклинических и клинических исследований препарата, в том числе открытое многоцентровое рандомизированное сравнительное исследование клинической эффективности и безопасности препаратов ХХ и YY, проводимое в параллельных группах у пациентов с ночной пароксизмальной гемоглобинурией (№ ECU-PNH-III).





Данные исследования показали, что препарат ХХ не уступает по эффективности оригинальному препарату YY, а также имеет с ним схожий профиль безопасности.

Применение препарата XX не сопровождается развитием нежелательных реакций и существенными отклонениями клинико-лабораторных параметров.



Поставки препарата XX для нужд Министерства здравоохранения Бразилии позволят значительно сократить расходы государственного бюджета за счет появления альтернативного поставщика и снижения цены.






Примечание:

Данное задание является тестовым и используется только для определения вашего уровня владения языком и навыков перевода / редактирования. Выполненные тесты не используются в коммерческих целях, не рецензируются и не оплачиваются. Исправленные тесты или образцы правильно выполненных работ не предоставляются. Компания сообщает только о том, справились вы с тестом или нет. Результаты тестирования не обсуждаются и не подлежат пересмотру.
Советы выполняющим тест:

  • не спешите, важно выполнить тест не быстро, а качественно;

  • сначала прочитайте весь текст, чтобы понять, о чем речь;

  • если тест для вас слишком сложен, лучше откажитесь от его выполнения;

  • следите за тем, чтобы перевод был максимально точным и адекватным;

  • проверяйте значения слов в словарях и справочниках;

  • после выполнения теста просмотрите его еще раз на предмет опечаток и мелких ошибок;

  • убедитесь, что все термины переведены единообразно, а стиль соответствует жанру текста;

  • не прибегайте к машинному переводу!

Каталог: file
file -> Вопросы сертификационного экзамена для врачей по специальности «лфк и спортивная медицина»
file -> Рабочая программа составлена в соответствии с Требованиями к содержанию дополнительных профессиональных образовательных программ
file -> Рабочая программа дисциплины Лечебная физическая культура и массаж Направление подготовки 050100 Педагогическое образование
file -> Лечебная физкультура
file -> К рабочей программе дисциплины «Лечебная физкультура и спортивная медицина»
file -> Рабочая программа учебной дисциплины «медицинская реабилитация» цикла Медицинская реабилитация для специальности 310501 «Лечебное дело» по специализации 310501 «Лечебное дело»
file -> Лекции (час) Семинары (час) Самост работа Всего баллов Модуль 1
file -> Влияние мобильного телефона на здоровье человека


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница