Шримад-бхагаватам песня десятая "summum bonum" краткое


Для увеличения трансцендентального блажества пастухов Гокулы этот ребенок всегда будет действовать на благо вам. И только по Его милости вы преодолеете все невзгоды



страница30/47
Дата01.05.2016
Размер9.46 Mb.
ТипКраткое содержание
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   47

Для увеличения трансцендентального блажества пастухов Гокулы этот ребенок всегда будет действовать на благо вам. И только по Его милости вы преодолеете все невзгоды.
КОММЕНТАРИЙ: Для пастухов и коров, Кришна – высший друг. Поэтому Ему поклоняются с молитвой: намо брахманйа-девайа го-брахмана-хитайа ча. Его игры в Гокуле, Его дхаме, являются всегда благоприятными для брахманов и коров. Его первое дело – обеспечить весь комфорт коровам и брахманам. Фактически, комфорт для брахманов вторичен, а комфорт для коров – Его главная забота. Благодаря Его присутствию, все люди могли бы преодолеть все трудности, и всегда находиться в трансцендентальном счастье.
TEКСT 17
пуранена враджа-пате садхаво дасйу-пидитах

араджаке ракшйамана джигйур дасйун самедхитах
пура - прежде; анена - Кришна; враджа-пате - о Царь Враджa; садхавах - те, кто были честны; дасйу-пидитах - потревоженные жуликами и ворами; араджаке - когда имелось нерегулярное правительство; ракшйаманах - были защищены; джигйух - побеждены; дасйун - жулики и воры; самедхитах - процветали.
О Нанда Махараджа, как известно из истории, когда к власти приходило распущенное, бездарное правительство, когда Индра бывал притеснен и людей изводили бандиты, этот ребенок появлялся, чтобы защищать людей и позволить им процветать, и Он обуздывал воров и разбойников.
КОММЕНТАРИЙ: Индра – царь вселенной. Демоны, воры и жулики всегда тревожат Индру (индрари-вйакулам локам), но когда индрарис, враги Индры, становятся заметны, появляется Кришна. Кршнас ту бхагаван свайам/ индрари-вйакулам локам мрдайанти йуге йуге (Бхаг. 1.3.28).
TEКСT 18
йа этасмин маха-бхагах притим курванти манавах

нарайо ’бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах
йе - те люди; этасмин - к этому ребенку; маха-бхагах - очень удачливы; притим - привязанность; курванти - развили; манавах - такие люди; на - нет; арайах - враги; абхибхаванти - преодолевают; этан - те, кто привязаны к Кришне; вишну-пакшан - полубоги, на чьей стороне всегда Господь Вишну; ива - подобные; асурах - демоны.
Демоны [асуры] не могут причинить вреда полубогам, на стороне которых всегда стоит Господь Вишну. Подобно этому, любой человек или любая группа, привязанные к Кришне, необычайно удачливы. Благодаря тому, что такие люди испытывают сильное чувство к Кришне, с ними не могут справиться демоны, подобные спутникам Камсы. [или внутренние враги – чувства].
TEКСT 19
тасман нандатмаджо ’йам те нарайана-само гунаих

шрийа киртйанубхавена гопайасва самахитах
тасмат - поэтому; нанда - O Нанда Махараджа; атмаджах - ваш сын; айам - этот; те - твой; нарайана-самах - столь же хорош как Нарайана (Нарайана Сам показывающий трансцендентальные качества); гунаих - качествами; шрийа - богатством; киртйа - особенно Его именем и известностью; анубхавена - и Его влиянием; гопайасва - так заботься об этом ребенке; самахитах - с большим вниманием и предосторожностью.
Поэтому, О Нанда Махараджа, этот твой ребенок равен по качествам Нарайане. Своими трансцендентальными качествами, богатством, именем, славой и властью Он в точности подобен Нарайане. Ты должен сделать все, чтобы этот мальчик рос в заботе и опеке.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе существенно слово нарайана-самах. Нарайана не имеет никого равным. Он – асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не больше чем Он. Как сказано в шастрах:
йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих

саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам
Тот, кто приравнивают Нарайану даже к великим полубогам, подобным Господу Шиве или Господу Брахме – пашанди, агностики. Никто не может сравниться с Нарайаной. Тем не менее, Гаргамуни использовал слово сама, означающее "равный", потому что он говорил о Кришне – Верховной Личности Бога, кто стал сыном Нанды Махараджа. Гаргамуни хотел впечатлить ум Нанды Махараджа, "Ваше почитаемое Божество, Нарайана, так довольно Вами, что Он послал Вам сына, почти равного Ему в квалификациях. Поэтому Вы можете называть вашего сына именами такими как Mукунда или Maдхусудана. Но Вы должны всегда помнить, что всякий раз, когда Вы хотите делать что-то очень хорошее, будет иметься много помех. Поэтому Вы должны растить и защищать этого ребенка с большой заботой и осторожностью. Если Вы очень хорошо сможете защитить этого ребенка, как Нарайана всегда защищает Вас, ребенок будет столь же хорош как Нарайана." Гаргамуни также указал, что, хотя ребенок был возвышен и квалифицирован подобно Нарайане, Он будет наслаждаться больше чем Нарайана, как раса-вихари, единственный наслаждающийся танцем раса. Как сказано в Брахма-самхите, лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам: [Бс. 5.29] Ему служат множество гопи, которые все подобны богиням удачи.
TEКСT 20
шри-шука увача

итй атманам самадишйа гарге ча сва-грхам гате

нандах прамудито мене атманам пурнам ашишам
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; атманам - о Абсолютной Истине, Верховной Душе; самадишйа - дав все наставления; гарге - когда Гаргамуни; ча - также; сва-грхам - в свою обитель; гате - отбыл; нандах - Махараджа Нанда; прамудитах - был чрезвычайно доволен; мене - посчитав; атманам - самого себя; пурнам ашишам - самым удачливым.
Шрила Шукадева Госвами сказал: После того, как Гаргамуни, рассказав о Кришне Нанде Махарадже, покинул его дом, Нанда Махараджа продолжал испытывать великое удовольствие и посчитал себя самым удачливым из людей.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна – Сверхдуша, а Нанда Махараджа – индивидуальная душа. Наставлениями Гаргамуни оба они благословлялись. Нанда Махараджа думал о безопасности Кришны от нападений демонов, подобных Путане и Шакатасуре, и так как он имел такого сына, он думал о себе как о наиболее удачливом.
TEКСT 21
калена враджаталпена гокуле рама-кешавау

джанубхйам саха панибхйам рингаманау виджахратух
калена - времени; враджата - прохождение; алпена - очень малая продолжительность; гокуле - в Гокуле, враджа-дхаме; рама-кешавау - и Баларама и Кришна; джанубхйам - на Их коленях; саха панибхйам - опираясь на Их руки; рингаманау - ползать; виджахратух - наслаждаясь детскими играми.
Вскоре после этих событий оба брата, Рама и Кришна, начали ползать по земле Враджи на четвереньках и наслаждаться детской игрой.
КОММЕНТАРИЙ: Один брахман-преданный сказал:
шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах

ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма
"Позвольте другим, опасаясь материального существования, поклоняться Ведам, Ведическим дополнениям – Пуранам и Maхабхарате, но я буду поклоняться Нанде Махарадже, в чьем внутреннем дворе ползает Верховный Брахман. " Для чистого преданного, каивалйа, слияние с существованием Высшего, – не лучше чем ад (наракайате). Но здесь можно просто думать о Кришне и Балараме, ползающих во внутреннем дворе Нанды Махараджа, и всегда пребывать в трансцендентальном счастье. Пока каждый поглощен в мыслях о кришна-лиле, особенно детских играх Кришны, как желал Парикшит Махараджа, он всегда фактически пребывает в каивалйе. Поэтому Вйасадева составил Шримад-Бхагаватам. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам (Бхаг. 1.7.6). Вйасадева составил Шримад-Бхагаватам по наставлениям Нарады, так, чтобы любой мог воспользоваться преимуществом этой литературы, думая о играх Кришны и всегда быть освобожденным.
шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах

ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма
TEКСT 22
тав ангхри-йугмам анукршйа сарисрпантау

гхоша-прагхоша-ручирам враджа-кардамешу

тан-нада-хршта-манасав анусртйа локам

мугдха-прабхитавад упейатур анти матрох
тау - Кришна и Баларама; ангхри-йугмам анукршйа - ползая на четвереньках; сарисрпантау - подобно змеям; гхоша-прагхоша-ручирам - звеня Их колокольчиками на ногах, что было очень, очень сладким на слух; враджа-кардамешу - в грязи из экскрементов и мочи коров на земле Враджабхуми; тат-нада - звуками тех ножных колокольчиков; хршта-манасау - очень довольны; анусртйа - следуя; локам - за другими людьми; мугдха - таким образом очарованные; прабхита-ват - затем боясь их; упейатух - немедленно возвращались; анти матрох - к Их матерям.
Когда Кришна и Баларама, ползая на четвереньках, попадали в грязные места опорожнения коров во Врадже, Их ползание напоминало передвижение змей. Звук от их ножных колокольчиков был очень очаровательным. Очень довольные звоном ножных колокольчиков других людей, Они преследовали этих людей, как будто бы те были их матерями, но когда Они видели, что это другие люди, Они немного пугались и бежали к Своим истинным матерям, Йашоде и Рохини.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна и Баларама ползали во Враджабхуми, Они иногда были очарованы звуками ножных колокольчиков. Таким образом Они иногда следовали за другими людьми, кто могли бы наслаждаться ползающими Кришной и Баларамой и восклицать, "О, смотри, как ползают Кришна и Баларама!" Услышав это, Кришна и Баларама могли бы понять, что Они ползли не за Их матерями, и Они возвращались к Их истинным матерям. Таким образом ползающими Кришной и Баларамой наслаждались люди, живущие по соседству, также как и матери Йашода и Рохини и Сами дети.
TEКСT 23
тан-матарау ниджа-сутау гхрнайа снувантйау

панканга-рага-ручирав упагрхйа дорбхйам

даттва станам прапибатох сма мукхам нирикшйа

мугдха-смиталпа-дашанам йайатух прамодам
тат-матарау - Их матери (Рохини и Йашода); ниджа-сутау - их собственным сыновьям; гхрнайа - с большой привязанностью; снувантйау - позволяли сосать молоко из их грудей, будучи очень счастливыми; панка-анга-рага-ручирау - чьи красивые трансцендентальные тела были покрыты грязью, мочой и навозом коров; упагрхйа - заботливо; дорбхйам - на руки; даттва - брали Их; станам - грудь; прапибатох - пока младенцы сосали; сма - действительно; мукхам - рот; нирикшйа - и глядя; мугдха-смита-алпа-дашанам - улыбались, обнажая небольшие зубки (они все более привлекались); йайатух - и наслаждались; прамодам - трансцендентальным счастьем.
Измазанные грязью, навозом и коровьей мочой, малыши смотрелись очень красиво, и, когда Они прибегали к Своим матерям, Йашода и Рохини с великой нежностью брали Их на руки, обнимали и давали Им грудь. Когда малыши сосали грудь, Они улыбались, и обнажали маленькие зубки. Их матери, глядя на эти прекрасные зубки, наслаждались трансцендентальным счастьем.
КОММЕНТАРИЙ: Матери заботились о их соответствующих младенцах, и находясь под влиянием йoгaмайи младенцы думали, "Это Моя мать," а матери думали, "Это мой сын." Из-за привязанности, молоко естественно текло из грудей матерей, и младенцы пили его. Когда матери видели их улыбки и маленькие зубки, они считали их, и были счастливыми, и когда младенцы видели Их матерей, позволяющих Им пить их грудное молоко, младенцы также чувствовали трансцендентальное наслаждение. Пока была эта трансцендентальная привязан-ность между Рохини и Баларамой и Йашодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентальным счастьем.
TEКСT 24
йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав

антар-врадже тад абалах прагрхита-пуччхаих

ватсаир итас тата убхав анукршйаманау

прекшантйа уджджхита-грха джахршур хасантйах
йархи - когда; ангана-даршанийа - видимые только женщинам в пределах дома; кумара-лилау - детские игры Шри Кришны и Баларамы; антах-врадже - во внутренней части Враджа, в доме Нанды Махараджа; тат - в то время; абалах - все гопи; прагрхита-пуччхаих - концы хвостов пойманных Кришной и Баларамой; ватсаих - телят; итах татах - здесь и там; убхау - и Кришна и Баларама; анукршйаманау - таскали; прекшантйах - видя такие вещи; уджджхита - бросали; грхах - их домашние дела; джахршух - наслаждались; хасантйах - хохоча.
В доме Нанды Махараджи играми Рамы и Кришны наслаждались только те гопи-пастушки, которые заходили туда. Малыши хватали телят за хвост и телята таскали Их по земле. Когда женщины видели эти игры, они всё прекращали, отрывались от дел и хохотали и наслаждались этими играми малышей.
КОММЕНТАРИЙ: Ползая, иногда из любопытства Кришна и Баларама ловили концы хвостов телят. Телята, чувствуя, что кто-то поймал их, начинали бегать туда-сюда, а младенцы, держась очень крепко, опасались, что телята бегали очень быстро. Телята, видя, что младенцы держали их сильно, также боялись, и бежали еще быстрее. Тогда женщины приходили на помощь младенцам, и с удовольствием смеялись. Так они наслаждались.
TEКСT 25
шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум

грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам
шрнги - с коровами; агни - огнем; дамштри - обезьянами и собаками; аси - ножей; джала - вода; двиджа - птиц; кантакебхйах - и шипов; крида-парау ати-чалау - младенцы были очень беспокойными, занятыми играми; сва-сутау - их собственные два сына; нишеддхум - только чтобы остановить Их; грхйани - домашние дела; картум апи - выполняя; йатра - когда; на - нет; тат-джананйау - Их матери (Рохини и Йашода); шекате - способны; апатух - привести; алам - действительно; манасах - ум; анавастхам - равновесие.
Когда Йашода и Рохини были не в состоянии уберечь малышей от всяческих бед, грозящих Им от рогатых коров, огня, когтистых и зубастых животных, таких как обезьяны, собаки и кошки, и колючек, ножей и других острых предметов, валяющихся на земле, они всегда волновались, и у них все валилось из рук. В такое время они полностью погружались в трансцендентальный экстаз, известный, как страдание от материнской любви, так как он сам собой пробуждался у них.
КОММЕНТАРИЙ: Все эти игры Кришны, и огромное наслаждение, испытываемое матерями, являются трансцендентальными; ничто в них не материально. Они описаны в Брахма-самхите как ананда-чинмайа-раса. В духовном мире имеются беспокойства, там и крик, и есть другие чувства, подобные таковым материального мира, но так как реальность этих чувств находится в трансцендентальном мире, лишь имитацией которого является этот мир, матери Йашода и Рохини наслаждались трансцендентально.
TEКСT 26
каленалпена раджарше рамах кршнаш ча гокуле

агхршта-джанубхих падбхир вичакраматур анджаса
калена алпена - за очень короткое время; раджарше - о Царь (Махараджа Парикшит); рамах кршнах ча - оба, и Рама и Кришна; гокуле - деревню Гокула; агхршта-джанубхих - не ползая на четвереньках; падбхих - на Их ногах; вичакраматух - облазили; анджаса - очень легко.
О Царь Парикшит, за очень короткое время Рама и Кришна облазили всю Гокулу. Им уже не было нужды ползать на четвереньках, потому что Они уже легко вставали на ноги.
КОММЕНТАРИЙ: Вместо ползания на Их коленях, младенцы могли теперь вставать держась за что-нибудь, и ходить понемногу, без особого труда, на Своих ногах.
TEКСT 27
татас ту бхагаван кршно вайасйаир враджа-балакаих

саха-рамо враджа-стринам чикриде джанайан мудам
татах - после того; ту - но; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; вайасйаих - с Их приятелями; враджа-балакаих - с другими маленькими детьми Враджи; саха-рамах - вместе с Баларамой; враджа-стринам - всех женщины Враджа; чикриде - играли очень счастливо; джанайан - пробуждая; мудам - трансцендентальное счастье.
После этого Господь Кришна и Баларама начали играть с другими детьми пастухов, пробуждая Своими играми трансцендентальное блаженство в сердцах жен пастухов.
КОММЕНТАРИЙ: Слово саха-рамах, означающее "вместе с Баларамой," является существенным в этом стихе. В таких трансцендентальных времяпрепровождениях, Кришна – главный герой, а Баларама обеспечивает дополнительную помощь.
TEКСT 28
кршнасйа гопйо ручирам викшйа каумара-чапалам

шрнвантйах кила тан-матур ити хочух самагатах
кршнасйа - Кришна; гопйах - все гопи; ручирам - очень привлекательный; викшйа - наблюдая; каумара-чапалам - неугомонность ребяческих игр; шрнвантйах - только чтобы слышать их снова и снова; кила - действительно; тат-матух - в присутствии Его матери; ити - таким образом; ха - действительно; учух - говорили; самагатах - собравшись там.
Наблюдая за очень привлекательной детской неуемностью Кришны, все соседские гопи, чтобы вновь и вновь послушать о шалостях Кришны, приходили к матери Йашоде и говорили ей следующие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Деяния Кришны всегда очень привлекательны для преданных. Поэтому соседи, кто были друзья матери Йашоды, информировали ее обо всем, что, как они видели, выполнял Кришна в окрестностях. Мать Йашода только чтобы услышать о проделках ее сына, оставляла свои домашние обязанности и наслаждалась информацией, рассказываемой соседками.
TEКСT 29
ватсан мунчан квачид асамайе кроша-санджата-хасан

стейам свадв аттй атха дадхи-пайах калпитаих стейа-йогаих

маркан бхокшйан вибхаджати са чен натти бхандам бхиннатти

дравйалабхе сагрха-купито йатй упакрошйа токан
ватсан - телята; мунчан - выпускают; квачит - иногда; асамайе - в неподходящее времена; кроша-санджата-хасах - после этого, когда глава дома рассержен, Кришна, начинает улыбаться; стейам - украденный; сваду - со вкусом; атти - ест; атха - таким образом; дадхи-пайах - горшки творога и молока; калпитаих - придумывает; стейа-йогаих - как украсть; маркан - обезьянам; бхокшйан - дает есть; вибхаджати - бросая им их долю; сах - обезьяна; чет - если; на - нет; атти - едят; бхандам - горшок; бхиннатти - Он разбивает; дравйа-алабхе - когда съестные припасы недоступны, или Он не может найти такие горшки; са-грха-купитах - Он становится сердитым на домохозяев; йати - Он уходит; упакрошйа - дразня и щипая; токан - маленьких детей.
"Наша дорогая подруга Йашода, твой сынок иногда приходит в наши дома перед тем, как нужно доить коров, и спускает с привязи телят, и, когда хозяин дома сердится, твой сынок лишь только ухмыляется. Иногда Он придумывает разные способы, как воровать творог, молоко и масло, которые Он ест и пьет. Когда собираются обезьяны, Он делится всем этим с ними, и когда обезьяны настолько объелись, что не могут смотреть на еду, Он разбивает горшки. Иногда, если Он не имеет возможности своровать масло и молоко из дома, Он начинает злиться на домохозяев, и, чтобы отомстить, Он доводит до слез малышей, больно щипая их. Затем, когда дети начинают плакать, Кришна убегает."
КОММЕНТАРИЙ: Повествование о шаловливых проказах ребенка Кришны было представлено матери Йашоде в форме жалоб. Иногда Кришна входил в дом соседей, и если Он не находил там никого, Он выпускал телят, перед тем, как доят коров. Телят, как обычно, выпускают, когда их матери подоены, но Кришна выпускал их до этого времени, и, естественно, телята выпивали все молоко у их матерей. Когда пастухи видят это, они преследуют Кришну, пытаясь поймать Его, говоря, “Ах ты, Кришна, вредитель,” но Он убегал и входил в другой дом, где Он снова изобретал различные средства, чтобы красть масло и творог. Тогда пастухи снова пытались поймать Его, говоря, “Ах Ты, воришка масла. Лучше хватайте Его!” И они были очень сердиты. Но Кришна просто улыбался, и они все забывали. Иногда, в их присутствии, Он начинал есть творог и масло. Не было никакой потребности у Кришны есть масло, так как Его живот был всегда полон, но Он пробовал все это, или еще Он ломал горшки и разбрасывал все содержимое обезьянам. Таким образом, Кришна всегда занимался вредными делами. Если в каком-то доме Он не мог найти никакого масла или творога чтобы украсть, Он входил в комнату и дразнил маленьких детей спящих там, щипая их, а когда они кричали, он убегал прочь.
TEКСT 30
хастаграхйе рачайати видхим питхаколукхаладйаиш

чхидрам хй антар-нихита-вайунах шикйа-бхандешу тад-вит

дхвантагаре дхрта-мани-ганам свангам артха-прадипам

кале гопйо йархи грха-кртйешу сувйагра-читтах
хаста-аграхйе - когда желаемое находится вне досягаемости Его рук; рачайати - Он договаривается, чтобы сделать; видхим - средства; питхака - деревянные доски, сложенные вместе; улукхала-адйаих - опрокидывая каменную ступу для размола специй; чхидрам - отверстие; хи - действительно; антах-нихита - содержимое горшка; вайунах - с таким знанием; шикйа - висящие раскачивает; бхандешу - в горшках; тат-вит - эксперт в том знании, или полностью знающий; дхванта-агаре - в очень темном месте; дхрта-мани-ганам - пользуется украшениями из драгоценных камней; сва-ангам - на Его собственном теле; артха-прадипам - освещая темные места; кале - во время; гопйах - старшие гопи; йархи - как только; грха-кртйешу - освободившись от домашних дел; су-вйагра-читтах - занимаются Своими делами.
"Когда молоко и творог подвешены под потолком и Кришна и Баларама не могут до них дотянуться, Они добираются туда, нагромождая различные доски и переворачивая вверх дном ступы для размола. Прекрасно зная о содержимом горшков, Они пробивают в них дырки. Когда старшие гопи отлучаются по делам, Кришна и Баларам иногда забираются в темный чулан, освещая место драгоценными камнями и украшениями, одетыми на Них, и используют этот свет для воровства."
КОММЕНТАРИЙ: Прежде, в каждом доме йогурт и масло хранились для использования про запас. Но Кришна и Баларама складывали доски так, чтобы Они могли достать горшки и затем сделать отверстия в них так, чтобы содержимое потекло, и Они могли бы пить его. Это было другое средство для кражи масла и молока. Когда масло и молоко хранилось в темном месте, Кришна и Баларама шли туда, освещая все яркими драгоценными камнями на Их телах. В общем, Кришна и Баларама, занимались кражей масла и молока у соседей многими способами.
TEКСT 31
эвам дхарштйанй ушати куруте механадини вастау

стейопайаир вирачита-кртих супратико йатхасте

иттхам стрибхих са-бхайа-найана-шри-мукхалокинибхир

вйакхйатартха прахасита-мукхи на хй упалабдхум аиччхат
эвам - таким образом; дхарштйани - шаловливые проказы; ушати - в опрятном и чистом месте; куруте - иногда делает; механа-адини - опорожняется и мочится; вастау - в наших домах; стейа-упайаих – и изобретает различные способы, чтобы красть масло и молоко; вирачита-кртих - очень опытен; су-пратиках - теперь сидит здесь подобно очень хорошему ребенку; йатха асте - при пребывании здесь; иттхам - все эти темы; стрибхих - гопи; са-бхайа-найана - сейчас сидит здесь с испуганными глазами; шри-мукха - такое прекрасное лицо; алокинибхих - гопи, кто наслаждались видя; вйакхйата-артха - жалуясь на Него матери Йашоде; прахасита-мукхи - они улыбались и наслаждались; на - нет; хи - действительно; упалабдхум - чтобы отчитать и наказать (точнее, она наслаждалась тем, как Кришна сидел там как очень хороший мальчик); аиччхат - она желала.
Каталог: book -> india
book -> Боль в спине
book -> Жизнь Александра Флеминга Андре Моруа
book -> Инэса Ципоркина 4 группы крови – 4 суперэффективные диеты
book -> Антон Николаевич Кошелев Синдром «белого воротничка» или Профилактика «профессионального выгорания»
book -> Психологическая диагностика Под редакцией М. К. Акимовой
book -> Учебное пособие. М.: Издательство Московского университета, 1985
book -> Государев Н. А. Психодиагностика. Методологии и методики исследования психологических типов
book -> Елена Петровна Гора учебное пособие
book -> Руководство для самостоятельной работы студентов Казань 2006 ббк 52. Составитель
india -> Мери Латьенс Жизнь и смерть Кришнамурти


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   47




База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница