Терри Пратчетт. Опочтарение


The Assyrian came down like



страница16/16
Дата30.04.2016
Размер1.97 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold – Байрон, "Поражение Сеннахериба" – прим.перев.

[81] Cripslock – прим.перев.

[82] Pelc – прим.перев.

[83] Опять – прим. авт.

[84] Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели. – прим.авт.


[85] F. G. Smallfinger – прим.перев.

[86] Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy – прим.перев.


[87] Goitre – прим.перев.

[88] Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая. – прим. авт.

[89] В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники – прим.перев.

[90] Вместе с сердцем – прим.авт.



[91] Joe Camels – прим.перев.

[92] букв. "Счастливая Печенка" (фр.) – прим.перев.

[93] Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright. – прим.перев.


[94] Одна из тюрем Анк-Морпорка – прим.перев.

[95] Переделанная цитата из "Грязного Гарри". Сравните: "I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk? – прим.перев.

[96] Spike – прим. перев.

[97] 'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve – прим.перев.

[98] Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: "Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?" были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры. – прим. Авт.


[99] Iodine – прим.перев.

[100] Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! – Прим.перев.

[101] Extremelia Mume – прим.перев.

[102] Attic Bee – это прозвище античного поэта Софокла – прим.перев.

[103] Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и "выстрелить", "взорваться" и "выписать" - прим.перв.

[104] Dr Lawn – прим.перев.

[105] Mr Pony –Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? - прим.перев.

[106] Don't panic! – напоминает о книге Дугласа Адамса "Автостопом по галактике".

[107] Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол – прим. авт.

[108] Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей – вовсе не от шитья. – прим.перев.

[109] Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir!' said Groat, and now there was a touch of defiance.

Moist gaped once or twice. 'You mean "where your mouth is"?' – прим.перев.




[110] Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа – прим.перев.

[111] Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha.' – прим.перев.


[112] У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово "дрк'за", ругательство гораздо худшее, чем человеческое "шлюха". – прим.перев.

[113] crackers – явный намек на компьютерных хакеров – прим.перев.

[114] 'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?'

'Yes, but "flashers" was already taken,' said Sane Alex. – тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и "мигающий" и "эксгибиционист". – прим.перев.




[115] Чудакулли придерживался системы хранения документов "На первом попавшемся свободном месте" – прим. авт.

[116] Гаруспики – жрецы-гадатели по внутренностям животных – прим.перев.

[117] Альма матер – традиционное название университета, буквально значит "кормящая мать". В данном случае получается "кормящий отец", видимо, Чудакулли намекает на себя. – прим.перев.

[118] Glowbury –прим.перев.

[119] Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe "No Nose" Tozer – прим.перев.

[120] Bucket and spade – традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка – прим.перев.

[121] Да, да, мы тоже читали "Властелин Колец" :) - прим.перев.

[122] Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа – прим. авт.

[123] Big Steve-oh, Wheezy Halfsides – прим.перев.

[124] Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира. Вот как все непросто – прим.перев.

[125] Lord Downey – многолетний глава Гильдии Убийц – прим.перев.

Каталог: public -> texts
public -> К проблеме cоматоформной дисфункции вегетативной нервной системы
public -> В. Н. Сгибов кандидат медицинских наук, главный психотерапевт Министерства здравоохранения и социального развития Пензенской области
public -> Учебное пособие «Теория государства и права в вопросах и ответах»
public -> Европейская академия естествознания администрация орловской области
texts -> Щербаков Михаил Константинович
texts -> Лорес Юрий Львович
texts -> Алекcандр Иванович Доронин Бизнес разведка


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




База данных защищена авторским правом ©zodorov.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница